6 sept 2022

El origen de la Ñ

|| ||



Hey babies! He pensado que estaría bien traer este tipo de curiosidades al menos dos martes al mes, porque así a mi no se me hace pesado buscar tanta información (a veces no está tan a la vista como parece) y no se me hace tan cuesta arriba y de paso no saturo a nadie, ¿qué os parece la idea?

Hoy, como podéis ver en el título, traigo el origen de esta letra tan española, y es el origen de la Ñ. ¿De dónde surgió? ¿Con qué necesidad se inventó?

Gracias a la letra Ñ podemos soñar, pestañear, añadir, enseñar y sin ella no tendríamos mañana, ni año, ni otoño. La letra ñ no entró a formar parte del diccionario de la Real Academia Española (RAE) hasta 1803, pero el origen de ésta, genuinamente española, se remonta a casi 1000 años antes y para ello  hay que retroceder a la Edad Media.

En latín, ni la letra y su correspondiente sonido existían, pero a medida que el latín fue evolucionando y empezaron a surgir las lenguas románticas, como el castellano, el francés o el italiano, apareció también este sonido nasal (el aire sale por la nariz) palatal (al pronunciarlo, el dorso de la lengua se apoya en el paladar) que identificamos hoy en día como ñ.

Al no existir en el alfabeto latino, los escribas tuvieron que inventar formas de reproducir este sonido en los textos de las lenguas romances, así que en el siglo IX, los copistas empezaron a transcribir el sonido de la eñe de formas diferentes:

En un mismo texto podíamos encontrar hasta tres variaciones fonéticas de la eñe, según la procedencia del copista. No había una forma generalizada.

Dijo José J. Gómez Asencio, catedrático de la lengua española de la Universidad de Salamanca a la BBC.

Los escribas que optaban por usar la doble ene (o ene geminada) empezaron a abreviar esta forma, dejando una sola ene y poniendo una vírgula encima (el sombrerito tan característico de la ñ).

Esto fue una solución para ahorrar pergamino y facilitar el duro trabajo de los monjes escribanos. Es por eso que el uso de abreviaturas era muy común en la época.

Recalca Gómez Asencio.

Y es que en esa época,  los monjes eran prácticamente las únicas personas que sabían leer y escribir en la Edad media, por lo que la mayor parte de la cultura antigua se transmitió a través de la labor de estos copistas.

El uso generalizado de estas formas de reproducir el sonido de la ene en un mismo texto, generó una situación caótica, en la que en un mismo texto se podían encontrar las siguientes variantes: la doble n en palabras como annus (año), mn en palabras como damnu (daño), gn en palabras como pugnus (puño), ng en palabras como ringere (reñir) y la sílaba ni más una vocal en palabras como senior (señor).

Alfonso X, el Sabio

Y esto fue así hasta que en el siglo XIII, la reforma ortográfica del rey Alfonso X, el Sabio, realizó la reforma ortográfica siguiendo su política de unificación lingüística. El monarca, fue a su apodo, un gran lector, escritor e intelectual de la época, e introdujo la eñe como la opción preferente para reproducir las combinaciones fonéticas anteriores y fijar así las primeras normas del castellano. Cuando su uso estaba extendido por la Península Ibérica, Antonio de Nebrija incluyó la ñ en la primera gramática española en 1492.

El español y el gallego optaron por la ñ (España), pero cada lengua románica adoptó su propia solución gráfica para el sonido palatal nasal. Así, el italiano y el francés se quedaron con la gn (Espagne, Spagna), el portugués con la nh (Espanha) y el catalán con la ny (Espanya).

La Ñ alrededor del mundo

Tanto la letra ñ (o fonema) no son exclusivos del español. En la Península Ibérica, el gallego y el asturiano usan esta letra. En América Latina muchas lenguas indígenas como el mixteco, el zapoteco, el otomí, el quechua, el aymara, el mapuche y el guaraní también cuentan con la eñe.

Pero, ¿cómo llegaron a incorporar esa letra tan castiza en sus abecedarios?

Muchas lenguas amerindias no tenían escritura en el siglo XVI, cuando los españoles llegaron al continente. Las lenguas que tenían ese sonido fuerte, palatal y nasal, tomaron la ñ del español.

Dice el profesor de la Universidad de Valencia, Julio Calvo.

De hecho, los sistemas de escritura de las lenguas indígenas fueron implementados en la mayoría de los casos por lingüistas del reino de España.

Hubo una directiva que, para facilitar a los indígenas el manejo tanto de su lengua como del español, señalaba que debían seguir el sistema del español.

Cuenta Klaus Zimmermann, catedrático de Lingüística Románica de la Universidad de Bremen (Alemania) a la BBC.

Por un lado se puede decir que la eñe fue un préstamo del español y por otro, que fue una imposición, ya que la directiva no fue decretada por los mismos indígenas sino por lingüistas o indígenas obedeciendo a un raciocinio pedagógico propuesto por la cultura y política hispana.

Dice Zimmermann.

Otras culturas que también tuvieron contacto con el español y cuentan con la ñ, como el papiamento de Curazao, el tagalo y el chabacano de Filipinas el bubi de Guinea Ecuatorial o el chamorro de Guam.

Internet, enemigo de la Ñ

El español es uno de los idiomas más extendidos del mundo. Según las cifras del año pasado (2021) del Instituto Cervantes, hay casi 472 millones de hispanohablantes nativos en el mundo, lo que sitúa al español como la segunda lengua materna más hablada del mundo, justo después del chino mandarín y a pesar de eso, la ñ encontró obstáculos en la era digital.

En 1991, la entonces Comunidad Económica Europea propuso comercializar teclados sin la letra ñ, la iniciativa rechazada por políticos e intelectuales hispanohablantes, entre ellos, Gabriel García Márquez.

Pero, ¿por qué ese rechazo a esta letra tan icónica?

El problema es que el inglés es la lengua dominante y no tiene ni esa letra ni ese fonema, y todo lo que no tenga el inglés parece extraño en el mundo

Dice el profesor Calvo.

A pesar que en 1993 el Gobierno español consiguió salvar la ñ acogiéndose al Tratado de Maastricht, uno de los tratados fundacionales de la Unión Europea y que admite excepciones de carácter cultural, aún no podemos usar direcciones de correo electrónico que contengan la eñe, porque no es lo mismo Mariño que marino, ni Peña que pena, ¿verdad?

La eñe es un salto cultural de una lengua romance que dejó atrás a las otras al expresar con una sola letra un sonido que en otras lenguas sigue expresándose con dos.

 Gabriel García Márquez, premio Nobel de Literatura.

Fuentes: BBC | El País

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Hey! Si has llegado hasta aquí es porque has leído todo el post y si no, intenta hacerlo, tal vez haya escrito algo sobre mí, el blog o cualquier tema que a mi me parezca importante.

Aquí dejo algunos puntos a tener en cuenta a la hora de comentar:

Por favor, sé respetuoso/a.
Si tienes cualquier duda que no se pueda resolver por comentarios o cualquier pedido, hazlo en Contacto.
¿Quieres afiliarte? Puedes dejar el link en la sección Afiliate.
¡Gracias por visitar el blog!

Aquí dejo algunos Kaomojis por si quieres usarlos:

(* ^ ω ^) ☆ *:… o (≧ ▽ ≦) o…: * ☆ (o ^ ▽ ^ o) (‘. • ω •.`) (o · ω · o) (@ ^ – ^) ヽ (* · ω ·) ノヽ (o ^ – ^ o) ノ (^ 人 ^) (^ ▽ ^) (¯ ▽ ¯) (‘. • ᵕ •.`) (≧ ▽ ≦) / (♡ ˙)˙ ♡) (* ¯ ³ *) ♡ (* ♡ ∀ ♡) ♡ (¯ ▽ ¯) / ♡ (> ﹏ <) (; ⌣_⌣) (–_–) (╯_╰) (T_T) (╥ω╥) (O_O;) (⊙_⊙) (⌒ ▽ ⌒) (^ – ^ *) / (o’ω`o) ノ (✧∀✧) / (~ ▽ ¯) ~ (^ _ ^ ♪) (~ ˘ ▽ ˘) ~ (˘ ▽ ˘) っ ♨ (͡ ° ͜ʖ ͡ °)

O si estás usando Windows, usa la combinación de teclas Windows + . (punto) para otros símbolos y/o emojis.